Now, with Audio!

June 15th, 2011 § 0 comments § permalink

Two new translation publications, enhanced by streaming audio. Listen up!

  • At Liquid Imagination, Georges-Olivier Châteaureynaud’s “Paradiso,” a previously unpublished story from his 1976 collection La belle charbonnière [The Beautiful Coalwoman], from which several stories in A Life on Paper are drawn. Richly read by the erstwhile Bob Eccles. This ninth issue of Liquid Imagination continues the magazine’s tradition of featuring top notch science fiction, fantasy, and horror.
  • Anomalous, the new initiative of translator-poetess Erica Mena, now in its second issue, features four short-shorts by Marcel Béalu. That’s one more than last summer in Joyland! Summer seems to bring the return of this secret master of French fabulism, though the pieces, in text with audio narrated by yours truly, aren’t up quite yet. Content for this second issue will be released on a rolling basis: every two weeks, a small batch of poetry, fiction, nonfiction, or translation, pairing complementary pieces. However, the issue is already available in its entirety, PDF and MP3 downloadable for free on the website. That is, they are staggering the content’s release–a great idea, given the 112 page magazine’s staggering content. Brandon Holmquest debuts the issue with his prose poem “Cielito Lindo” embedding the image of a maze. Editor Mena will also be teaching Châteaureynaud’s A Life on Paper in her Translation as Art class for the UMass Boston Summer Honors Program.

I leave you with this image of the late Marcel Béalu’s bookstore Le Pont Traversé in Paris, near the Jardin du Luxembourg, taken by Giorgio “sunsetwaves” Restelli:

You May Consider Purchasing

June 7th, 2011 § 0 comments § permalink

these fine periodical products which feature the fiction of Nicole M. Taylor and H.V. Chao.

The Dark Highlands Anthology is a literary and art journal, published in April and October of each year, that showcases regional writers specializing in horror, the supernatural, dark science fiction and fantasy.

“Terror arrives in all forms” in this second volume. “People go missing. Zombies roam the land. Visitors arrive from the sky. Ghosts lurk around every corner. Nothing is what it seems.” But this much is certain: you will be able to read Nicole Taylor’s “Specter” there, her second story to appear in print! And you will not be sorry.

The erstwhile Portlander Douglas Lain–writer, editor, and revolutionary–has released what is sadly the final print issue of his zine Diet Soap, which will now exist only as a podcast on all things speculative and Situationist. Issue #4, available on Lulu as a a dollar download or a seven buck paperback, takes slavery as its theme and features H.V. Chao’s “The Interview,” first published in Spring 2009 on the Diet Soap website.

Prix Renaissance de la Nouvelle

June 6th, 2011 § 0 comments § permalink

A few weekends ago (May 21), Nicole and I went to the pleasant town of Ottignies for the Prix Renaissance de la Nouvelle. Now in its 20th year, this short story prize, sponsored by the French Community of Belgium, is awarded annually to a single collection in French. It has honored a variety of writers from over 17 different publishers, including such noted French doyennes of the form as Annie Saumont, Linda Le, Marie-Hélène Lafon, and Véronique Bizot, as well as Belgians Vincent Engel and Georges Thinès.

We were there at the invitation of Michel Lambert, the founder of the prize, and a close friend of Georges-Olivier Châteaureynaud, who has served on the prize jury since its inception. Lambert, himself a noted short story writer in the classical realist tradition, is also the editor of Le Carnet et Les Instants, the official magazine of the Belgian French Community’s Service for the Promotion of Letters.

While short story writers everywhere are wont to grumble about being practitioners of a beleaguered, unloved form, Francophone writers have particular cause for complaint in comparison with their American counterparts, who benefit from a much more extensive support network in academia. There is no equivalent in France (or Belgium for that matter) for the infrastructure American universities provide short story culture: a haven and last bastion of surprising vitality. However under-read and underfunded, journals and reviews provide a constant showcase for stories, for which periodical publication opportunities in France are far more infrequent. It’s possible that, as Chad Harbach argues in Slate and n+1, the MFA’s institutionalization made the short story a “primary pedagogical form”; whatever the cause, the form’s now de rigueur inclusion on the syllabi of not only creative writing but literature courses increases its general exposure, effectively gracing it with the fickle immortality of canon.

And so, to draw attention to their craft in Francophonia, short story writers band together to found prizes like this one, which will hopefully bring about the renaissance of its name. As Châteaureynaud put it to me, “Novelists are all in constant competition with each other. There’s isn’t the same sense among short story writers… they know they’re few and far between, so they lend each other helping hands, and form a kind of mafia.” I noted, among the past winners, Sylvain Jouty and Hubert Haddad, two members of La Nouvelle Fiction (The New Fiction, or Neofiction), a literary movement Châteaureynaud helped found: “New” because it rose up against the prevailingly minimalist and confessional tendencies of contemporary French writing, seeking to rouse it from “the slumber of psychological realism,” and to restore myth, fable, and fairy tale to a place of primacy.

Over a girl's shoulder at the prize reading

The prize ceremony was held at the Ferme du Douaire, a former country farm now a bit at sea between the main thoroughfare through town and the parking lot of a supermarket-anchored strip mall, though in the sandy, intact courtyard of the farm these modern neighbors faded away. One of the stone barns housed the municipal library and, the one beside it was the auditorium where we sat, staring up occasionally at the dark, aged rafters with their steel braces. This year’s winner was Scholastique Mukasonga, for her collection L’Iguifou: nouvelles rwandaises, published by Gallimard’s “Dark Continent” imprint (a name that, unfortunately, translates rather poorly). The author of two previous novels, the Rwandan Mukasonga now lives in Normandy. Her collection takes its title from the Rwandan word “igifu,” which refers to insatiable hunger. The author read from these harrowing tales of the genocide, and related her long path to becoming not only a writer, but one who could write unflinchingly about such matters.

Later, we all retired to the Château de Limelette, a a nearby hotel-restaurant in a verdant, rustic setting. The extensive landscaped property looked like a popular wedding spot. At the end of the banquet, a cake was brought out for the happy winner, to celebrate the 20th anniversary of the prize.

Ottignies-Louvain-la-Neuve

Châteaureynaud Brings the Nominations

May 25th, 2011 § 0 comments § permalink

Good news, everyone! Georges-Olivier Châteaureynaud’s A Life on Paper is currently one of four worthy titles shortlisted for the Science Fiction & Fantasy Translation Awards, Long Form category.

The winning works will be announced at the 2011 Eurocon in Stockholm on the weekend of June 17-19. At that particular moment, Châteaureynaud will be in Mongolia as part of a French cultural delegation. He will probably be in Ulan Bator, though he may already be in the yurt he told me about excitedly when last we met. Maybe they’ll have yurtnet? I’ll have to ask Geoff Ryman.

The ceremony will also honor, with a special award for Services to Translation, the contributions of British author and translator Brian Stableford. No one has more devotedly, and with such consistent quality, brought more French proto-pulp, arcana, and archivalia to light in English, a necessary filling-out of our knowledge of the evolution of speculative fiction in another language.

The award, a worthy initiative spearheaded by the tireless Cheryl Morgan, is in its inaugural year, but I hope that with the support and attention of both the translation and speculative fiction communities, as well as the general reading public, this is just the first of many to come. All my thanks to this year’s jury: Terry Harpold, University of Florida, USA (Chair); Abhijit Gupta, Jadavpur University, India; and Dale Knickerbocker, East Carolina University, USA.

BLACK EYE anthology confiscated by Canadian customs

May 9th, 2011 § 0 comments § permalink

In one of the cooler things ever to happen to a book I’ve been involved in (though alas, neither on account of my translation or the author’s original), editor and publisher Ryan Standfest reports that while artist and contributor Tom Neely was traveling across the border to Canada to attend this year’s Toronto Comics Arts Festival, the five copies of BLACK EYE that he was carrying with him were confiscated by a customs agent on the grounds that the material in BLACK EYE was “obscene.” According to Tom:

“… they took ’em. I tried to get them to just ship them back to me at home, but they said they were required to send it to Ottawa for review… if they found the material to be “obscene” they would take “further action.” I asked what “further action” meant and he said they would just destroy them. Or there is a chance they might ship them back to me.”
“It was the page of Onsmith’s gags that they first saw… I tried to tell them that it was “parody” and “humor” and the rest of the book had essays on the history of dark humor… they customs guy was really cool and understanding, but he said he just couldn’t let them through. I just hope “further action” doesn’t involve being arrested the next time I try to cross the border…”

Editor Standfest adds:

“An interesting development for BLACK EYE, especially considering the nature of this publication not being so different than a lot of the material in other publications out there right now. Perhaps this customs agent was unusually sensitive.
If any of you are attending TCAF, please spread the word about this. I am wondering myself, what action, if any, I could take. Ironically, the book itself originated in Canada– was printed there and shipped to Detroit!”

The case, though far less severe, reminds of the fate of SFF writer Peter Watts at the hands of Americans, while crossing the other way.

The Belgians Are Coming!! UPDATED 5/9/11

April 30th, 2011 § 0 comments § permalink

Recent acceptances of Belgian authors include

  • Paul Willems, “Cherepish” in Subtropics
  • Thierry Horguelin, selected excerpts from The Night Voyager in Birkensnake
  • Thomas Gunzig, “There Was Something We Missed in the Dark ” in Big Pulp
  • Thomas Owen, “Kavar the Rat” podcasted in Pseudopod
  • Bernard Quiriny, “Blood Orange” in The Coffin Factory
  • André-Marcel Adamek, “The Ark” in Words Without Borders
  • Yves Wellens, “In Tempore Semper Suspecto” in The Quarterly Conversation

All dates TBA. And of course, as announced earlier, Quiriny will also be making an appearance in Dalkey Archive’s Best European Fiction 2012 with his story “Rara Avis.”

Look for these Belgian fabulists in fine literary magazines throughout the coming year!

Friday Around the Web

April 22nd, 2011 § 0 comments § permalink

  • MyAmerica, an initiative of the U.S. Embassy Brussels that aims to explore the many ways that U.S. and Belgian citizens interconnect, has an article on me and my translation work here in Belgium.
  • Ryan Standfest’s anthology Black Eye, featuring a whole slew of cool artists and a short translation of Roland Topor, is now available for purchase.
  • My translation of Maurice Pons’ story “The Baker’s Son” in the latest Tin House has drawn nice notices from Shane Danaher at Excurses and a student of Carrie Brown at Sweet Briar College.
  • Readers hankering for more Maurice Pons after his appearance in Tin House will be able, if all goes well with rights negotiations, to look for his story “Honeymoon” in a future issue of The Coffin Factory, an exciting new literary magazine debuting in October.

Châteaureynews

April 21st, 2011 § 0 comments § permalink

  • Monica Carter’s shrewd review at Salonica World Lit points out that the stories in A Life on Paper “are varied conceptually and challenge the classical idea of the function of a short story.” Educated as I was in American notions of the short story—its functions, forms, and possibilities, its structure and reach—part of what guided my selection process was in fact the desire to do just this, to challenge (as I once remarked in a post on the story “Another Story” when it appeared in The Southern Review), and thence to enter into the conversation of the domestic short story with extravagant hopes of enlarging it.
  • An insightful, enthusiastic review at Mookse and Gripes gives ample space to exploring several stories in detail.
  • Kind mentions at Line Paintings and Gina Choe.

3, Place de Byzance

April 19th, 2011 § 1 comment § permalink

“In the days that followed, an investigation was organized. Zaxton worked every night in a somnambulist state, a method he’d personally perfected, which all his colleagues envied, from Sherlock Holmes to Nick Carter, by way of Harry Dickson. He fell asleep at dusk, trusting in the secret mechanisms of his brain, no longer impeded by logic’s false patencies. He set out, sleepwalking, to inspect the premises and question witnesses, writing everything down in his notebook. The only problem was that, writing with his eyes closed, he couldn’t make out what he’d written the next day, and Judith had to rack her brains deciphering the shapeless scribbles sprawled across the pages. When she grew impatient, he found it necessary to justify the legitimacy of his method. ‘Sure, there are drawbacks,’ he’d mutter. ‘But lots of advantages too. You can’t imagine how many people have an easier time confiding in someone who’s asleep. Their consciences are eased by the thought that he won’t remember their confessions when he wakes up. And, well, they’re not far off. That’s why I take notes in my sleep.'”
~ Serge Brussolo, 3, Place de Byzance

Châteaureynaud Update

March 25th, 2011 § 1 comment § permalink