June 29th, 2012 § § permalink
So this graphic memoir came out last month. Memoir… though it’s autobiographical, and covers a roughly contained stretch of time, it’s more a collection of one- or two-page gags strips. Margaux Motin, a freelance Parisian illustrator and cartoonist, excels at this sort of personal humor. Usually named, along with Penelope Bagieu and Nine Antico as the up-and-coming girl stars of graphic fiction, she’s an absolute champ at drawing herself, or her cartoon persona, whom Teddy Jamieson, in The Glasgow Herald, called “a dirty-minded, potty-mouthed, thong-flaunting… Posy Simmonds,†while Hillary Brown, in Paste Magazine, called her an unlikely combination of “Cathy and Lewis Trondheim…  a French Jenny McCarthy (gleefully vulgar… while committed… to presenting herself as an object of desire),†noting  her drawings have “plenty of charm.†Sexy, self-mocking, high-maintenance but mindful of it, her cartoon alter ego has that sort of dashed-off look some women aspire to in real life: an artful muss or casual dishevelment that actually took hours of careful strategizing. Motin’s fluid line conveys a sort of Feifferesque nervous urban jazziness. She’s also terrific at expressions. In what I hope will be a compliment to her, it reminded me of Marcos Chin’s posters for the dating site Lavalife. In what will definitely date my Manhattan days, I remember always seeing these in subway cars.
Anthropologist isn’t exactly Sex and the City: Paris Edition, laced as it is with more humor about dealing with a kid daughter. This is the first time I’ve ever done anything remotely chick-lit, and it was a fun experience, delving into the different vocabulary, finding cultural equivalents, and trying to give the jokes the same snap and tang as in the French. The Publishers Weekly review is quite complimentary, and gives a great sense of the book:
French blogger and illustrator Motin makes her English-language debut in this funny and fresh translation of her first graphic novel. Originally published in France in 2009, the book collects largely stand-alone cartoons in the style of Motin’s blog. Fashion-obsessed, self-employed artist Motin is the mother of a toddler (“the tyrantâ€), has a tense relationship with her mother, and is married to a man who provides equal opportunities to be the butt of the joke—and to turn the joke back around on Motin. The humor translates brilliantly because her self-mockery is in exactly the right tone to make readers rejoice in her small victories. Several of the anecdotes are also reminiscent of comedies where adults who have responsibilities sometimes still act like they did when they were in college, with funny and revealing results. Motin’s cartoonish illustrations and her use of color for effect rather than realism create a whimsical tone and bolster her already comedic antics. A great choice for a beach read—or a guilty pleasure.
Motin’s a popular cartoon-blogger (you can get a sense of her , and some kind reviews on Goodreads and Stumptown have called for more of her work to be translated. I’m game!
June 27th, 2012 § § permalink
at the Pacific Ancient and Modern Languages Association’s annual conference, I’ll be presenting “The Museum of the Future†on an experimental fiction panel chaired by Sean Bernard, Associate Professor of Writing at the University of La Verne. The other panelists will be Joshua Jensen of Claremont Graduate University, presenting on the fiction of William T. Vollmann and Ben Marcus; Michael Miller of the University of Louisville, presenting on Tom McCarthy; and my fellow USC fiction writer Bryan Hurt, whose paper “Nature Has Cramped the Imagination: Experimental Fiction in the 18th Century†will examine “a time credited as the ‘birthplace’ of both novel and experimental science†to show that “fiction and experiment are deeply intertwined.â€
The conference runs at Seattle University from October 19-21.
June 25th, 2012 § § permalink
Last fall I voiced my excitement at getting to work on my first David B. graphic novel, Best of Enemies. The first volume of a history of relations between the Middle East, it’s co-scripted by Islamic scholar Jean-Pierre Filiu, and covers the period from 1783 to 1953. It came out last month from Self-Made Hero! Check it out!
Douglas Wolk covers it in a Sunday New York Times comics roundup, where he also covers in capsule form two other foreign titles—Guy Delisle’s Jerusalem, from Drawn & Quarterly, and Kiki de Montparnasse by Catel Muller and Jose-Luis Bocquet, also from Self-Made Hero—like many reviewers, neglecting in all three cases to mention that these books were translated (by Helge Dascher and Nora Mahony, respectively).
June 24th, 2012 § § permalink
“Sleep is the enterprise all society fights most fiercely, second only to love. Seeing a sleeper irritates a man, reminds him that he too is a sleeper, and that before twelve hours are up, he too will succumb.â€
The latest issue of The Coffin Factory—the third for this august up-and-comer!—features Jean Ferry’s solemn yet witty consideration of sleep, “On the Frontiers of Plasterâ€. Readers may remember Ferry’s short story, “The Society Tiger,†from the same 1953 collection (The Engineer) featured last fall at Weird Fiction Review.
June 19th, 2012 § § permalink
- Exquisite Belgian fabulist Paul Willems, whom I’ve published in Subtropics and Tin House, is online in the latest issue of Scheherezade’s Bequest (#15) with the elegant and fairly traditional fairy tale, “The Colors of the Worldâ€. The story was first collected in The Delft Vase (Le Cri, 2004).
- Pseudopod has Pete Milan delectably reading Belgian horrormeister Thomas Owen’s “The Women Who Watch,†first published last April in the inaugural issue of The Dr. T.J. Eckleburg Review. Like it? Join the discussion in the forums!
- Big Pulp’s Summer 2012 issue features a blackly hilarious piece by contemporary Belgian chronicler Thomas Gunzig.  The unclassifiable, irrepressible Gunzig took Belgium’s top literary prize, the Prix Rossel, for his 2001 novel Mort d’un parfait bilingue; his most recent novel is the slasher homage and parody 10,000 Liters of Pure Horror (Diable Vauvert, 2007). The son of a noted cosmologist, he is known for his dark humor, absurdism, and the time he challenged editor Luc Pire, a Tae Kwon Do red belt, to a duel at the Brussels Book Fair over the rights to one of his own story collections. He won.
- And finally, in April I helped the New York Times cover the runup to the French elections with “Voting for Yesterday in France.â€
June 18th, 2012 § § permalink
Back after a long hiatus with good tidings for Anglophone fans of French fabulist Georges-Olivier Châteaureynaud:
1) G.-O.’s story “Icarus Saved from the Skies,†first published in the July-August 2009 issue of F&SF, was selected by editors David Hartwell and Kathryn Cramer for inclusion in their Year’s Best Fantasy 10 forthcoming from Tor. It is included in the Small Beer collection A Life on Paper.
2) G.-O.’s story “Final Residence†appears in the latest, Summer 2012 issue (#14) of Subtropics, the University of Florida’s literary revue, helmed by the amazing David Leavitt. This is the longest G.-O. story I’ve translated to date, and one of his most recent to appear, anchoring a 2011 chapbook that it lent its title to, Dernière residence (Christine Bini’s insightful review here in French). Each story in this triptych examines that cultural phenomenon, the writing residency, through G.-O.’s usual skewed and haunting lens, featuring sphinxes, creatures that come out of a mirror, and perhaps scariest of all, ruminations on posterity…
3) The esteemed jury of Dale Knickerbocker (Chair); Kari Maund, Abhijit Gupta, Hiroko Chiba, Stefan Ekman, Ekaterina Sedia, Felice Beneduce, and Irma Hirsjärvi have seen fit to shortlist my translation of G.-O.’s story “Paradiso†in the short form category of this year’s Science Fiction and Fantasy Translation Awards. The 1974 story (composed in Capri and Paris), from 1976 collection The Beautiful Coalwoman, is not available in the Small Beer collection A Life on Paper, but can be read online at Liquid Imagination, where the translation first appeared last summer.
The SFFT Awards, that estimable endeavor we all hope will become a venerable institution, is at the forefront of an Anglophone attempt to truly globalize speculative fiction. Further evidence of this trend? Look no farther than the panel moderated at this year’s Wiscon by YA writer and Clarion grad Emily Jiang:
Reading, Viewing, and Critiquing Science Fiction
2011 saw the first ever Science Fiction and Fantasy Translation Awards. Let’s discuss the winners, the state of F&SF translation (who gets translated? into and from which languages? how interested are publishers? does anybody actually get paid for translating this stuff?), and efforts to encourage a world consciousness in the SF community (like the VanderMeers’ Weird Fiction Review). We’ll also cover where readers can go to discover F&SF in translation.
Let us hope readers’ curiosity and enthusiasm turns internationalism into a groundswell.