In another passage of his lecture

January 23rd, 2010 § 0 comments § permalink

bearing on the dialectic of the foreign and the domestic, Schleiermacher argues that the ideal translator is not one who has mastered the foreign language so fully that that he is completely at home in it. Such a translator, he suggests, can produce in the reader an impression of the text that resembles that a native speaker of the language would have—that is, one in which the text seems natural and familiar. But the best translator, Schleiermacher maintains, is one who is never fully at home in the foreign language, and seeks to evoke in the reader an experience like his own, that is, the experience of someone for whom the foreign language is simultaneously legible and alien. Schleiermacher’s ideal translator operates in the space between languages and cultures, between the domestic and the foreign—for only by contrast with the domestic can the foreignness of the foreign be maintained. Like the reader/writer in Roland Barthes’s The Pleasure of the Text, he commutes between the secure pleasures of the familiar and the seductive bliss of its destruction… » Read the rest of this entry «

Health is the last

January 23rd, 2010 § 0 comments § permalink

emergent post-Christian religion. Dr. Bernard Nathanson, the former abortionist who is now a leader of the pro-life movement, remarks that modern man seeks “somatic immortality” instead of God. This obsession with Nautilus machines and herbal tea was anticipated by Nietzsche, who predicted that the further man got from the supernatural, the more preoccupied he would be with health. The more Nietzsche himself turned against God, the more obsessed he became with the smallest details of his diet and physical tone. (“No meals between meals,” we read in Ecce Homo, “no coffee: coffee spreads darkness…”)
~ George Sim Johnston, “Break Glass In Case of Emergency”

Where am I?

You are currently viewing the archives for Saturday, January 23rd, 2010 at EDWARD GAUVIN.