Urology and You

December 26th, 2008 § 0 comments § permalink

His name is Khan, cosmopolitan Turk (international urologist of mystery!), and despite imperfect English hosts his own radio show, because everybody, sooner or later, has a question about sex or plumbing. The office is studded, if that is the word, with vased peace lilies, their prominent spadices all long and drooping, like phalluses with hurt feelings. A dog’s tail looking for two legs to hang between could not be more poignantly disappointed. When people say, ya gotta have a sense of humor, what they are really saying is, what choice do you have? Why make it harder on yourself? Or even, Stop whining, schmuck!

I forget the exact anatomical models and cross-sections, each emblazoned with some drug brand, displayed on the shelves of the consultation room, but the skin color on these groins and testicles is invariably a eerily homogeneous even brown, at once unreal and yet very politically neutral, and reminds me of certain blonde students I had at Iowa, who would walk into my afternoon lit class fresh, if that is the word, from the tanning salon. I remember taking one of the models apart, just to see if I could put it back together, and that was when the doctor walked in. He is the kind who grandly and affably addresses you as “young man,” perhaps because your kind is a rarity in his waiting room.

Perhaps this is a relic of his London education. Apparently he also picked up some French there, something I learned in the middle of a cytoscopy, when his Filipino nurse (was there no one in that office with a firm command of English?) decided to pipe up brightly with the information she’d gleaned from me in the sort of casual conversation that naturally occurs while pumping a large syringe of anesthetic gel up someone’s urethra. “The gentleman is a French translator,” were her exact words.

It was a smooth handoff. Dr. Khan grabbed the baton and kept running. “Ah oui? J’aime parler français. C’est une belle langue.” I seemed to be the only one riveted by the pink and dark recesses of my bladder on the small monitor as the inquisitive camera continued its ascent.

After that, it seemed the worse his French got, the more he insisted on using it to narrate the procedure, supplementing his vocabulary with a word or two of what sounded like Spanish whenever he seemed to be grasping about for the mot juste. He conducted the rest of the visit in French, in fact.

Ways of Seeing CB2

December 10th, 2008 § 0 comments § permalink

Mumbai morning. Artist Parvez Taj’s momentary glimpse of an Indian boy on his way to school at Chowpatty Beach in Mumbai. Impressionist digital montage of film, software and UV ink on stretched unframed canvas trends muted indigo, browns. Artist’s signature and bio on the back. Collectors take note: this one-time-only limited edition of prints will not be re-issued, so don’t miss out.” ~ CB2 2008 Holiday Catalogue

$100

$100

“These people belong to the poor. The poor can be seen in the street outside or in the countryside. Pictures of the poor inside the house, however, are reassuring. Here the painted poor smile as they offer what they have for sale.

$19.95

$19.95

Reg. $24.95

Reg. $24.95

“(They smile showing their teeth, which the rich in pictures never do.) They smile at the better-off — to ingratiate themselves, but also at the prospect of a sale or a job. Such pictures assert two things: that the poor are happy, and that the better-off are a source of hope for the world.” ~ John Berger, Ways of Seeing

Above Your Television

The Little Indian Boy Above Your Television

“With an MBA, Parvez is both artist and entrepreneur… With Parvez Michel, Parvez plans to do to the world of wall art and home decorating what the Gap did to fashion. By emphasizing the brand-name status and playing up his first-to-market position, Parvez Michel plans to make ‘fashionable’ art affordable.” ~ Parvez Taj, Wikibio

The Water Cooler of the Chinese Century

December 4th, 2008 § 0 comments § permalink

“As a Chinese-American, may I officially assert that the only way we can beat ‘the China’ is by waging cultural war on them. We need to hedonize their lifestyle by showing them our slacker own. Imagine, if you will, a montage of the next decade in the style of mid-80s anti-Soviet propaganda films wherein formerly straitlaced Chinese wander dazed and bedazzled through a wonderland of undreamt freedoms: not, as in the 80s movies, of capitalist luxury and decadence, but more a wasted postcapitalist pothead dystopia, like Richard Linklater’s Austin. The Chinese need to be told they can sneak out back and get totally baked at work. Every office in China needs to become The Office. Harold and Kumar need to infiltrate and subvert society. I mean, face it, folks: the Wall fell to rock music. The new Berlin is a city built on rock and roll. We need to blitz China with a barrage of what we do best: images of people having the low-rent good times you, the viewer, will never have. We need to undermine the Chinese national spirit through the careful deployment of disillusion in movies, advertising, and individual examples of expatriate lifestyle, showing them convincingly how apathy, sloth, and disenfranchisement are the only genuine reactions to contemporary global society. Oh yeah, and irony, of course. Let’s not forget irony.” ~ Sheldon Chang

Vendredi noir

December 2nd, 2008 § 0 comments § permalink

On vient sur ces côtes de passer Thanksgiving, fête politiquement problématique dû à ses origines coloniales, donc devenue prétexte anodin pour se réunir en famille. Rien de plus simple pour une fête ; on ne doit pas l’examiner de près, et l’on peut facilement imaginer de pire. À en juger par mes amis, les américains ne prennent plus au sérieux les fêtes, peu nombreuses, qui leur restent. Ou bien se peut-il que je ne sache plus m’enthousiasmer pour ces repères qui m’importent de moins en moins avec le temps. Il y a dix ans déjà David Mamet disait que les vraies fêtes américaines n’était que deux: le Superbowl et le jour du scrutin. Soit, cette année ce dernier nous avait donner de quoi nous réjouir, mais le rituel du football américain m’a exclu depuis enfance. La jeune nation est dynamique, se dit-on ; à force de s’inventer à plusieurs reprises, on court toujours après de nouveaux rituels, en quête de quelque chose de durable et de nourrissante, qui s’évide moins vite de son stock de sentiment (“We in America need ceremonies, is I suppose, sailor, the point of what I have written.”). On a l’impression, je ne sais comment, d’avoir épuisé les nôtres ; vu sous cet angle pessimiste le Thanksgiving n’est que la voie ouverte au délire de dépenses qu’entraine Noël commercial. Les magasins nous guettent, prêts à nous gober (pauvre con d’interimaire piétiné à Walmart!); dans leurs interminables galeries ornées de ceci et de cela on s’efforce de s’afficher un peu de gaieté, tout en se doutant de l’inanité du seul impératif qui semble nous rester, la consommation. Mais trève de marxisme simplet.

Giddyap

November 14th, 2008 § 0 comments § permalink

  • Over at Northeast Runner, David Paulsen has done the heroic: finishing the NY marathon in under four hours as a first-timer. Finishing at all!
  • Writer, translator, and public intellectual Susan Bernofsky’s website is live! And stylish. Go look!
  • I have received the latest issue of Silk Road, with my translation of Mercedes Deambrosis’ “A Spotless Marriage.” That means you can buy it.
  • My career as a nitpicker continues, mais n’est-ce pas ce qu’implique le métier de traducteur? I have merrily forced an uncredited retraction at Slate (it seems to be pending review). Du moins je ne tiens pas de blog détaillant ainsi mes victoires de mesquinerie. But if I did, it would have to be as excellently informative, inquisitive, and playful as the one kept by the proofreaders for Le Monde.
  • On other news, Palin’s Nomination Revealed as Private Bet! Speech therapist Hal Hoggins, specialist in American accents, confessed to betting army Colonel Peckering, ret., that he could take any woman from Alaska and pass her off as the next vice presidential candidate come the Republican National Convention. Peckering reportedly replied: “That’s only six months away! You must be mad, man!” The rest is history. Well… I won’t write that musical. But there it is.

Me Reading, Sunday Salon, Stain Bar, 11/16

November 14th, 2008 § 1 comment § permalink

UPDATED 11/30: video footage, thanks to Sunday Salon co-hostess Nita Noveno, of me reading part of G.O.-C.’s short story “The Pavilion and the Linden” (Le kiosque et le tilleul), an earlier version of which is available online at The Cafe Irreal.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=Kf9hhkzfGAk&eurl=http://www.sundaysalon.com/video&feature=player_embedded]

A quick and all-too-close-to-the-date note to say I’ll be giving a reading of translations and my own writing at the Sunday Salon in Williamsburg this weekend, with three other writers: short-storyist Leni Zumas, psychologist-memoirist Daniel Tomasulo, and African-American novelist Kim Coleman Foote. It starts at 7pm, at the Stain Bar. (L to Grand, then 1 block west. Stain Bar is located at 766 Grand Street, Brooklyn, NY 11211. Bar opens at 5 p.m. 718.387.7840.)

To share some good news: the French fabulist whose work I’ll be reading, Georges-Olivier Châteaureynaud, just won the Grand Prix de l’Imaginaire for his latest novel, L’Autre rive, at the Utopiales festival in Nantes (kind of to Euro sci-fi what Angouleme is to comics. Kelly Link just won the same prize in the Best Foreign Story Collection category for an edition of stories selected from her two American collections—Yay!)

And two new publications: Châteaureynaud’s story “The Only Mortal” will appear in Dec.-Jan. issue of The Brooklyn Rail, and his story “The Denham Inheritance” has been accepted for publication in a forthcoming volume of British quarterly Postscripts. Thank you, editors!

In a recent letter, the author offered his congratulations on our recent election.

A future post on the novel itself is pending.

Hope you can make it!

A more formal version française after the jump: » Read the rest of this entry «

The Mathematics of Greatness: A Numbers Game; or, Feeling the Pinch of Age, Are We?

October 17th, 2008 § 0 comments § permalink

Great anticipator that I am, I was readying this quip shortly before my 30th birthday: 33 is important to Christians, of course, as a time of stock-taking and reckoning, but as an Asian, I’ll soon only have 2 years left to kick ass, take names, and leave my mark on the world, since Bruce Lee died at 32. Of course, given the pace of preceding life, I didn’t really think I’d get anything fantastic done by then, short of winning money in a lottery whose tickets I never believed in enough to buy. I have since delivered variations on the theme thereof, at variously inopportune occasions, to variously unenthusiastic receptions. It’s reminiscent of the paragraph in Snow Crash when the narrator reflects, as Hiro Protagonist speeds northward on a motorcycle, that up until the age of 25 we can all still hold onto the illusion that, given the necessary bleak conditions, like the sudden murder of our entire family, we can still plunge ourselves into ninja training and emerge the baddest badass in the known universe (Neal Stephenson, forgive the paraphrase).

I did my dutiful research for turning thirty. I delved into novels, naturally. Turning thirty, wouldn’t you know, is a pastime in American literature. » Read the rest of this entry «

Pocket Fabulism

October 8th, 2008 § 2 comments § permalink

I have been alerted to this strange occurrence. I think I am flattered; certainly I am glad the story has been read 156 times. I am as yet uncertain how to respond and have refrained from leaving a comment, or notifying other parties who may perhaps be concerned. I was, after all, credited, as was the author, but AGNI Online, where it first appeared, was not, nor was the French publisher. I like to think I have a pirate heart, and if it were wholly up to me… but isn’t that the beginning of every excuse? The thought that someone out there is reading this, of all stories, on a cell phone, frankly tickles. All press is good press. Thank you, minicooper.

This on the heels of the tremendous news that Georges-Olivier Châteaureynaud’s short story “Icarus Saved from the Skies” has been picked up for publication by Fantasy & Science Fiction. Gordon Van Gelder, we love you!

Mercy Kill

September 21st, 2008 § 0 comments § permalink

Sharp Teeth:

I had to put it down. (No dog jokes.)

Let me be plain. I speak out

of ignorance. The only book-length poem

I’d read wasn’t The Odyssey,

or even The Divine Comedy,

but George Keithley’s The Donner Party,

which unlike Sharp Teeth

at least seemed to earn

its form by breaking sentences

into lines less obvious

than syntactical units, » Read the rest of this entry «

Lots of New Publications

April 16th, 2008 § 0 comments § permalink

Silk Road has picked up my translation of Mercedes Deambrosis’ short story “A Spotless Marriage” from the collection La Promenade de délices for their Spring 2008 issue.

Epiphany is publishing my translation of Georges-Olivier Châteaureynaud’s “Écorcheville” from the collection Singe savant tabassé par deux clowns for their Spring 2008 issue. UPDATE: Epiphany has included the following in the latest newsletter concerning the upcoming issue: “the first North American appearance in print of the astonishing  Georges-Olivier Châteaureynaud, in a story, brilliantly translated by Edward Gauvin, about the invention of a coin-operated ‘execution machine’ in a small French village and just why you might—or might not—want the advice of a clairvoyant parrot.”

The Café Irreal will feature my translation of Georges-Olivier Châteaureynaud’s “The Pavilion and the Lime Tree” from the collection of the same name, Le Kiosque et le tilleul, in their May 2008 issue.

The 2008 Two Lines annual will include my translation of Chapter 2 from Patrick Besson’s novel Les Frères de la Consolation, which I was lucky enough to give a reading of at last November’s ALTA conference.

I’m overjoyed to report these acceptances: these pieces were all turned down multiple places before finding homes thanks to kind editors, whom I shower with immeasurable thanks.

I’m especially delighted to have doubled, in the last month, the amount of Georges-Olivier Châteaureynaud available in English. He’s sort of my pet project author—a fabulist of considerable repute in France whom I’ve been trying to smuggle into my language for some time now. Two earlier stories others can be found online here and here, in case you’re interested. The Banff Centre has been kind enough to grant me a residency this June to continue work on a book-length anthology of stories drawn from several of his collections—an introductory reader of sorts, in which I hope to interest publishers. Any editors reading this, by chance?

Where Am I?

You are currently browsing the fiction category at EDWARD GAUVIN.