My friend M@ alerted me to a WSJ article on eurocomics and la glorieuse B.D. Sardine gets a mention, and First Second quite a few. What an odd roundup of authors, at least among the Francophones… wonder who author Brigid Grauman’s sources were. Not strictly American publishers, apparently–and thank God–but the selection gives a glimpse into the randomness of how reputations are furthered. I’m surprised she unearthed Schuiten and Peeters. The few English volumes of their monumental Cites Obscures have been available forever, but putting everyone in the same article makes them sound recent as Guibert. I’m glad David B. got mentioned, and sad I will likely never get to translate more of him than the excerpt in WWB, sewn up as he is by NBM and Fanta.
I had to put it down. (No dog jokes.)
Let me be plain. I speak out
of ignorance. The only book-length poem
I’d read wasn’t The Odyssey,
or even The Divine Comedy,
but George Keithley’s The Donner Party,
which unlike Sharp Teeth
at least seemed to earn
its form by breaking sentences
into lines less obvious
than syntactical units, » Read the rest of this entry «
…and I’m a late poster, as usual. Grossman, Jull Costa, Venuti, Chris Andrews, Marilyn Hacker, Jessica Cohen, Alexis Levitin… what’s not to like?
Many sincere thanks to Franck Bessone and Kurt Bodden for graciously reading the excerpt from Patrick Besson’s Les Freres de la Consolation in the original French and my translation at the release party. Wish I could’ve been there!
The 15th anniversary volume of TWO LINES World Writing in Translation
Edited by John Biguenet and Sidney Wade
This last is referenced in a nicely detailed account of a manga fest in Germany.