First Second founder Mark Siegel, in an interview at ICv2, has referenced their Cyril Pedrosa Spring ’08 title I’d kept unnamed on the Translations page, alors autant vendre la mèche, moi aussi: Three Shadows, from Delcourt’s Shampooing imprint, is a paean to parental love and the necessity of letting go from the former Disney animator. I can only agree with Mark’s murmured and admiring assessment during our brief San Diego conversation: “angles you’ve never seen before”. The French version, tentative cover above, comes out this fall.
Scheduled to be out the door and on the freeways 10 minutes ago, with a box of donuts in my lap, on the road south from L.A. Yessir, it’s Friday, and I’ll be at the great Comic Con of 2007, for all those fans of… er, translation. Seriously, though, today or tomorrow, check out my friend and co-creator G.B. Tran‘s table in Small Press, or drop by at the Archaia Studios booth and say Hi! I’ll likely be there or roaming the vast nerdy plains. Can’t wait! Also, check out the afternoon premiere of NBC’s fall series Chuck, co-created by the formidable Chris Fedak–known in college days of yore simply as
“The French,” begins Miss Bird, “are different from you and me.” Vive la différence, and vive Miss Bird, prolific Amazon reviewer who in the thoroughness (mystifyingly unmotivated, but let’s not give gift horses oral exams) of her commentary saw fit to honor me beside Alexis Siegel with a mention for my work on Tiny Tyrant in these choice words:
“Not for the first time would I wonder to what extent translator Alexis Siegel and (uncredited) Edward Gauvin added their own personal touches to these exceedingly funny bits of wordplay. Princess Hildegardina, for example, speaks with a lofty convoluted speech that frequently leaves Ethelbert tongue-tied himself. How many of these words are direct translations of the French and how many the delightful vocal curlicues of Siegel and Gauvin?” » Read the rest of this entry «
Here’s what a few week’s (in)digestion has produced on the Pixar flick:
Clearly, of all the dishes over which his army of animators had lavished loving digital attention, dearest to Brad Bird’s writer-director heart was the one prepared from Anton Ego’s own words, served back to the vicious critic after his ceremonial defanging, which he savored with a chaser of humble pie in that end monologue as seemingly fair as it was covertly vengeful. I could muster up little more than a beseeching roll of the eyes at this revenge, so far removed from the proverbially called-for cold that a great cloud of hot air rose up from it during the spectacle of its consumption. Never had a critic been happier to eat his own words than Ego, spoon-fed them by an artist indulging himself in delicious wish fulfillment whipped to frothy confectionery heights, defying the gravity of disbelief, and cherry-topped to boot. A spoonful of sugar makes the medicine go down indeed. Yummy, mommy, I want some more! » Read the rest of this entry «
Happenings in Translationland: I’m pleased to announce I’ve gone from a single person to a service, joined by two other superb translators to form a company now handling the rendering of French, Japanese, and Chinese into English. That means not just BD but manga and manhua. Let’em eat brioche. And mochi. Now we are officially UNSTOPPABLE, a FORCE unto OURSELVES, a TRIPLE THREAT, a TRANSLATING TRIUMVIRATE—or just three guys who speak in tongues. Click on TRANSLATIONS at the top of the page to see the revised page. Give us your bizness, wot?